< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?