< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >