< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?