< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Job 38 >