< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >