< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?