< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?