< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?

< Job 38 >