< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Job 38 >