< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?