< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”