< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?

< Job 38 >