< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?