< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?