< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?