< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >