< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?