< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.