< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?