< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?