< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >