< Job 38 >
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”