< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >