< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
上主由旋風中向約伯發言說:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Job 38 >