< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.

< Job 38 >