< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Job 38 >