< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
“Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?

< Job 38 >