< Job 37 >
1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Langenxa yalokho inhliziyo yami iyathuthumela, yeqe endaweni yayo.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Zwana lokuzwa umdumo welizwi lakhe, lomsindo ophuma emlonyeni wakhe.
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Uyakukhulula ngaphansi kwamazulu wonke, lokukhanya kwakhe kuze kube semikhawulweni yomhlaba.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Emva kwalokho kubhonga ilizwi, uyaduma ngelizwi lokuphakama kwakhe, angakunqandi lapho kuzwakala ilizwi lakhe.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
UNkulunkulu uyaduma ngelizwi lakhe ngokumangalisayo kakhulu, wenza izinto ezinkulu, esingeziqedisise.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Ngoba kuliqhwa elikhithikileyo uthi: Woba semhlabeni; lakuzihlambo zezulu, lakuzihlambo zezulu elikhulu lamandla akhe.
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Uyanamathelisa isandla somuntu wonke, ukuze bazi bonke abantu bomsebenzi wakhe.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Inyamazana ziyangena emihomeni yazo, zihlale ezikhundleni zazo.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Isivunguzane siphuma ekamelweni leningizimu, lomqando emimoyeni yenyakatho.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Ngomoya kaNkulunkulu kunikwa ungqwaqwane, lamanzi abanzi abe yilitshe.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Njalo lona liyajikajika liphenduka ngokuqondisa kwakhe, ukuze enze konke awalaye khona, ebusweni bomhlaba emhlabathini.
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Loba ngoswazi, loba ngomhlaba wakhe, loba ngomusa, uyakufikisa.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Beka indlebe kukho, Jobe; mana, unanzelele imisebenzi emangalisayo kaNkulunkulu.
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Uyazi yini ukuthi uNkulunkulu uwalungisa nini, enze ukukhanya kwamayezi akhe kukhanye?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Uyazi yini ukulengiswa kwamayezi, izimangaliso zopheleleyo elwazini?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Uwendlalile yini amayezi kanye laye, aqine njengesibuko esibunjiweyo ngokuncibilikisa?
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Sifundise ukuthi sizakuthini kuye; singeke silungise lutho ngenxa yomnyama.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Kungalandiswa kuye yini ukuthi ngiyakhuluma? Uba umuntu engakhuluma, isibili uzaginywa.
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Khathesi-ke kabakuboni ukukhanya okubenyezelayo okusemayezini, lapho umoya udlula uwahlambulula.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Igolide livela enyakatho. KuNkulunkulu kulobukhosi obesabekayo.
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
USomandla singemfumane; uphakeme ngamandla, langokwahlulela, njalo mkhulu ngokulunga; kacindezeli.
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Ngakho abantu bayamesaba; kanaki wonke owabahlakaniphileyo ngenhliziyo.