< Job 37 >
1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
“Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Lalela! Lalela ukubhonga kwelizwi lakhe, ukuzamazama okuphuma emlonyeni wakhe.
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Ngemva kwalokho kuza umdumo wokubhonga kwakhe; uduma ngelizwi lakhe lobukhosi. Nxa ilizwi lakhe seliqaqamba ulikhulula lonke angaligodli.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Ilizwi likaNkulunkulu liduma ngezindlela ezimangalisayo; wenza izinto ezinkulu ngaphezu kokuzwisisa kwethu.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Utshela ungqwaqwane athi, ‘Khithika phezu komhlaba,’ lezulu athi kulo, ‘Thululeka ube yisihlambo esikhulu.’
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Isiphepho siyaphuma ekamelweni laso, umqando uphume entshongolweni esikayo.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Ngokuqondisa kwakhe ayaqhela embese umhlaba wonke ukuze enze loba yini awalaya yona.
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Lalela lokhu, Jobe; akume ukhumbule izimangaliso zikaNkulunkulu.
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Ake usitshele ukuthi pho sithini kuye; ngeke siyimise kuhle indaba yethu ngoba kumnyama nje lapha kithi.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Atshelwe kambe ukuthi ngifuna ukukhuluma? Ukhona umuntu ongacela ukuthi aginywe?
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Phela kakho ongalikhangela ilanga, njengoba licazimula kangaka esibhakabhakeni nxa umoya uwaphephule wonke amayezi kwacethula.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
USomandla asingeke simfinyelele njalo uphakeme ulamandla; ekwahluleleni kwakhe okuhle lokulunga okukhulu kancindezeli.
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”