< Job 37 >

1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >