< Job 37 >
1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.