< Job 36 >
1 addens quoque Heliu haec locutus est
Elihu gara nʼihu sị:
2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
“Nyetụ m nwa oge nta, ka m gosi gị na ọ ka dị ọtụtụ ihe e nwere ikwu nyere Chineke.
3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
Ana m enweta amamihe m site nʼebe dị anya; aga m enye Onye kere m ezi omume.
4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
Ya doo gị anya na okwu m abụghị okwu ụgha; onye zuruoke nʼihe ọmụma nọnyeere gị.
5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
“Chineke dị ike ma ọ dịghị eleda mmadụ ọbụla anya; ọ dị ike, bụrụkwa onye na-eme ihe ọbụla o zubere ime.
6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
Ọ naghị edebe ndị ajọ omume ndụ, kama ọ na-enye ndị a na-akpagbu akpagbu ihe ruuru ha.
7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
Ọ dịghị ewepụ anya ya nʼebe ndị ezi omume nọ, kama ọ na-eme ka ha na ndị eze nọkwasị nʼocheeze, bụrụ ndị e buliri elu ruo mgbe ebighị ebi.
8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
Ma ọ bụrụ na e kechie ụmụ mmadụ nʼagbụ igwe, jirikwa agbụ nke mkpagbu jidesie ha ike,
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
ọ na-agwa ha ihe ha mere, na ha sitere na nganga ha mehie.
10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
Ọ na-eme ka ha ṅaa ntị nye ntụziaka, na-enyekwa ha iwu ka ha chegharịa site nʼajọ ihe ha na-eme.
11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
Ọ bụrụ na ha erube isi, jekwaara ya ozi, ha ga-abụ ndị ga-ebi oge ndụ ha fọdụrụ nʼakụnụba, biekwa ogologo ndụ ha niile nʼafọ ojuju.
12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
Ma ọ bụrụ na ha egeghị ntị, ha ga-ala nʼiyi site na mma agha, ha ga-anwụ na-enweghị ọmụma ihe.
13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
“Ndị ajọ omume na-ebu iro nʼobi ha. Ha adịghị echegharị kpọkuo ya ọ bụladị mgbe o kere ha agbụ.
14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
Ha na-anwụ nʼoge okorobịa ha, nʼetiti ndị ikom na-agba akwụna nʼụlọ arụsị dị iche iche.
15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
Ma ndị na-ahụsị anya ka ọ na-azọpụta site nʼahụhụ ha; na-agwa ha okwu site na mkpagbu ha.
16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
“Ọ na-achọsi ike ịnapụta gị site nʼọnụ mkpagbu, baa nʼebe sara mbara, ebe mkpagbu na-adịghị, baa na tebul nke jupụtara na nri dị ezi ụtọ.
17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
Ma ugbu a, ikpe ọmụma dịịrị ndị ajọ omume na-anyịgbu gị; ikpe ọmụma na ikpe ziri ezi abịakwasịla gị.
18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
Lezie anya ka mmadụ ọbụla ghara iji akụnụba rafuo gị; ekwekwala ka ihe ngarị bara ụba wezuga gị nʼọnọdụ gị.
19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
Akụnụba gị maọbụ ịdị ike gị ha pụrụ ịnapụta gị ka ị ghara ịnọ na mkpagbu?
20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Anọla na-echere ka abalị bịa, mgbe a na-adọkpụrụ ndị ụmụ mmadụ site nʼụlọ ha pụọ.
21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
Lezie anya, ka i ghara iche ihu nye ajọ ihe, bụ nke ọ dị ka ị na-ahọrọ karịa mkpagbu.
22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
“E buliela Chineke elu nʼike ya, onye bụ onye ozizi dịka ya?
23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
Onye họpụtaara ya ụzọ ọ ga-agbaso, maọbụ sị ya ‘I meela ajọ ihe’?
24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
Cheta ka i bulie ọrụ aka ya elu, bụ nke ụmụ mmadụ torola site nʼabụ.
25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
Mmadụ niile ahụzuola ya; ụmụ mmadụ nọ nʼebe dị anya na-ele ya anya.
26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
Lee, Chineke dị ukwuu, karịa nghọta anyị. Ọnụọgụgụ afọ ya karịrị mmadụ ịchọpụta.
27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
“Ọ bụ ya na-eme ka ukuru mmiri rigoro nʼelu mgbe anwụ na-acha, nke a na-aghọ mmiri ozuzo nye iyi niile.
28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
Igwe ojii na-awụdata mmiri dị nʼime ya mee ka mmiri ozuzo dị ukwuu zokwasị ụmụ mmadụ.
29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
Onye pụrụ ịghọta ka o si gbasaa igwe ojii, ka o si ebigbọ site nʼebe obibi ya?
30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
Lee, ọ gbasaala amụma ya gburugburu ya na-ekpuchi ebe niile dịkarịsịrị omimi nke oke osimiri.
31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
Nke a bụ ụzọ o si achị mba niile na-enyejukwa ha nri afọ.
32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
O ji amụma nke egbe eluigwe kpojuo aka ya, ma na-enye ya iwu itida ihe ọbụla ọ chọrọ.
33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
Ịda ụda nke egbe eluigwe na-akọwa ọbịbịa nke oke ifufe mmiri; ọ bụladị ehi na-eme ka a mara na ọ nọ nso.