< Job 36 >
1 addens quoque Heliu haec locutus est
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.