< Job 34 >

1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Además, Eliú respondió,
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
“Escuchad mis palabras, sabios. Escúchame, tú que tienes conocimiento.
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar prueba la comida.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Escojamos para nosotros lo que es correcto. Conozcamos entre nosotros lo que es bueno.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Porque Job ha dicho: “Soy justo”, Dios me ha quitado el derecho.
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
A pesar de mi derecho se me considera un mentiroso. Mi herida es incurable, aunque estoy sin desobediencia’.
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
Qué hombre es como Job, que bebe el desprecio como el agua,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
que va en compañía de los obreros de la iniquidad, y camina con los hombres malvados?
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Porque él ha dicho: “De nada le sirve al hombre para que se deleite con Dios”.
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
“Por tanto, escuchadme, hombres de entendimiento: lejos de Dios, que haga la maldad, del Todopoderoso, para que cometa iniquidad.
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Porque el trabajo de un hombre se lo devolverá, y haz que cada uno encuentre según sus caminos.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Sí, ciertamente, Dios no hará maldad, ni el Todopoderoso pervertirá la justicia.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
¿Quién lo puso a cargo de la tierra? ¿O quién lo ha designado sobre el mundo entero?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Si pone su corazón en sí mismo, si reuniera para sí su espíritu y su aliento,
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
toda la carne perecería junta, y el hombre volvería a convertirse en polvo.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
“Si ahora tienes entendimiento, escucha esto. Escucha la voz de mis palabras.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
¿Debe gobernar incluso quien odia la justicia? ¿Condenarás al que es justo y poderoso,
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
que dice a un rey: “¡Vil! o a los nobles, “¡malvados!”?
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
No respeta las personas de los príncipes, ni respetar a los ricos más que a los pobres, porque todos son obra de sus manos.
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
En un momento mueren, incluso a medianoche. El pueblo se estremece y fallece. A los poderosos se les quita la mano.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
“Porque sus ojos están en los caminos del hombre. Él ve todas sus salidas.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
No hay oscuridad, ni tinieblas espesas, donde los obreros de la iniquidad pueden esconderse.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Porque no necesita considerar más a un hombre, que debe ir ante Dios en el juicio.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
El rompe en pedazos a los hombres poderosos de una manera que no se puede descubrir, y pone a otros en su lugar.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Por eso toma conocimiento de sus obras. Él los derriba en la noche, para que sean destruidos.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
Los golpea como hombres malvados a la vista de los demás;
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
porque se apartaron de seguirlo, y no prestaba atención a ninguna de sus formas,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
de modo que hicieron llegar a él el clamor de los pobres. Oyó el clamor de los afligidos.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Cuando da tranquilidad, ¿quién puede entonces condenar? Cuando esconde su rostro, ¿quién puede verlo entonces? Está sobre una nación o un hombre por igual,
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
para que no reine el hombre impío, para que no haya nadie que engañe al pueblo.
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
“Porque ¿ha dicho alguno a Dios, ‘Soy culpable, pero no ofenderé más.
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Enséñame lo que no veo. Si he hecho iniquidad, no la haré más’?
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
¿Será su recompensa como deseas, que la rechaces? Porque tú debes elegir, y no yo. Por lo tanto, habla de lo que sabes.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Los hombres de entendimiento me dirán, sí, todo sabio que me escuche:
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
“Job habla sin conocimiento. Sus palabras carecen de sabiduría”.
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Deseo que Job sea juzgado hasta el final, a causa de su respuesta como hombres malvados.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Porque añade la rebelión a su pecado. Aplaude entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios”.

< Job 34 >