< Job 34 >
1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Nadalje je Elihú odgovoril in rekel:
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
»Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Kajti uho preizkuša besede, kakor usta okušajo hrano.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Izberimo si sodbo. Naj med seboj spoznamo, kaj je dobro.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Mar naj bi lagal zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‹
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
Kateri človek je podoben Jobu, ki norčevanje pije kakor vodo?
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
Ki gre v družbo z delavci krivičnosti in hodi z zlobneži?
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
Zato mi prisluhnite vi, možje razumevanja. Daleč naj bo od Boga, da bi počel zlobnost in od Vsemogočnega, da bi zagrešil krivičnost.
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Kajti delo človeka bo povrnil k sebi in vsakemu človeku povzroči, da najde glede na njegove poti.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten zemeljski [krog]?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Mar bo torej vladal tisti, ki sovraži pravico? Boš obsodil tistega, ki je najbolj pravičen?
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Mar je primerno kralju reči: › Ti si zloben?‹ In princem: › Vi ste brezbožni?‹
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
Kajti njegove oči so na človekovih poteh in vidi vsa njegova ravnanja.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Ni teme niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Na koščke bo razbil mogočne može brez števila in druge postavil namesto njih.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
Udarja jih kakor zlobneže v odprtem pogledu drugih,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Ko daje spokojnost, kdo potem lahko dela težavo? In ko skrije svoj obraz, kdo ga potem lahko gleda? Bodisi je to storjeno zoper narod ali samo zoper človeka,
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
da hinavec ne kraljuje, da ne bi bilo ljudstvo ujeto v zanko.
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Tega, česar ne vidim, me uči. Če sem storil krivičnost, je ne bom več počel.
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Mar bo to glede na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govori, kar veš.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Naj mi možje razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Moja želja je, da bi bil Job lahko preizkušen do konca zaradi svojih odgovorov zlobnežem.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Kajti svojemu grehu dodaja upor, s svojimi rokami ploska med nami in svoje besede pomnožuje zoper Boga.«