< Job 34 >

1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< Job 34 >