< Job 34 >

1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Eka Elihu nowacho kama:
2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 quasi impios percussit eos in loco videntium
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”

< Job 34 >