< Job 33 >

1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
«بەڵام ئەی ئەیوب، ئێستا گوێ لە قسەکانم بگرە! گوێ شل بکە بۆ هەموو وشەکانم.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
ئەوەتا من دەمم کردەوە؛ قسەکانم لەسەر زمانی منن.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
قسەکانم لە دڵی پاکمەوەن؛ زمانیشم بە دڵسۆزییەوە ئەوە دەردەبڕێت کە دەیزانم.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
ڕۆحی خودا دروستی کردم، هەناسەی توانادارەکە ژیانی پێ بەخشیم.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
ئەگەر دەتوانیت، وەڵامم بدەوە و هەستە سەرپێ و کێشەکەت بخەرە بەردەمم.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
لەبەرچاوی خودا منیش هەروەکو تۆم، لە قوڕ دروستکراوم.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
ناشێت شەوکەتم بتترسێنێت و زۆرکردنم لێت بارت گران بکات.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
«تۆ لەبەردەمم گوتت، من بە وردی گوێم لێت بوو،
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
گوتت:”من بێتاوانم بەبێ یاخیبوون، بێگەردم و تاوانم نییە.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
لەگەڵ ئەوەشدا خودا دەگەڕێت هەڵەم لێ بدۆزێتەوە و بە دوژمنی خۆی دامدەنێت.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
پێیەکانمی لەناو کۆت داناوە؛ چاودێری هەموو ڕێگاکانم دەکات.“
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
«بەڵام پێتان دەڵێم، لەمەدا ڕاست ناکەیت، چونکە خودا لە مرۆڤ مەزنترە.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
بۆچی سکاڵای لێ دەکەیت:”وەڵامی هیچ کام لە وشەکانی مرۆڤ ناداتەوە؟“
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
بە ڕاستی خودا هەرجارەو بە ڕێگایەک دەدوێت، کەس ڕامانی ئەوە ناکات.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
لە خەون، لە بینینی شەودا، کاتێک هەموو خەڵک خەوی قورسیان لێدەکەوێت لە کاتی خەواڵووبوون لەناو جێگا،
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
ئەو کاتە گوێی خەڵک دەکاتەوە و بە ئاگادارکردنەوەکانی دەیانتۆقێنێت،
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
تاکو لە خراپەکردن بیانگەڕێنێتەوە و لە لووتبەرزیش بیانپارێزێت،
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
هەتا لە کەوتنە ناو گۆڕ ڕزگاریان بکات، ژیانیشیان لە لەناوچوون بە شمشێر.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
«یان ئەگەر کەسێکی هەبێت لەناو جێگاکەی بە ئازار تەمبێ بکرێت و ململانێی ئێسکەکانیشی بەردەوامە،
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
ئەو کاتە گیانی ڕقی لە نان دەبێتەوە و نەوسیشی لە خواردنی خۆش.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
گۆشتیان وا دەفەوتێت کە ئیتر نەبینرێت، ئێسکەکانیشیان کە شاردرابوونەوە ئێستا دیارن.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
گیانیان لە گۆڕ نزیک دەبنەوە، ژیانیشیان لە فریشتەی مەرگ.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
لەگەڵ ئەوەشدا ئەگەر لەلایان نێردراوێک هەبێت، پەیوەندی ڕێکخەرێک، یەک لە هەزار تاکو ڕاستودروستی بە مرۆڤ بناسێنێت،
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
لەگەڵ ئەو کەسە میهرەبان دەبێت و بە خودا دەڵێت:”بیانگەڕێنەوە با نەکەونە گۆڕ؛ کڕینەوەی ژیانی ئەوانم بۆ دۆزینەوە.
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
با گۆشتیان لە گۆشتی منداڵ ناسکتر بێت؛ با ڕۆژانی گەنجیێتییان بگەڕێتەوە.“
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
ئەو کاتە ئەوانە داوا لە خودا دەکەن و لێیان ڕازی دەبێت، بە هاواری خۆشییەوە ڕووی خودا دەبینن، ئەویش پاداشتی ڕاستودروستی مرۆڤ دەداتەوە.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
دەچن بۆ لای کەسانی دیکە و دەڵێن:”گوناهم کرد و ڕاستیم خواروخێچ کرد، بەڵام سزا نەدرام لەسەری.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
خودا منی کڕییەوە لە جیهانی مردووان، ئیتر ژیانم ڕووناکی دەبینێت.“
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
«خودا هەموو ئەمانە دەکات، دوو جار و سێ جار لەگەڵ مرۆڤ،
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
بۆ ئەوەی بیانگەڕێنێتەوە لە کەوتنی ناو گۆڕ و تاوەکو بە ڕووناکی زیندووان ڕووناک بێتەوە.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
«جا گوێ شل بکە و گوێم لێ بگرە ئەیوب! بێدەنگ بە من قسە دەکەم.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
ئەگەر قسەت لەلایە وەڵامم بدەوە، قسە بکە! چونکە دەمەوێت ئەستۆپاکت بکەم.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
ئەگەر نا، تۆ گوێم لێ بگرە؛ بێدەنگ بە فێری داناییت دەکەم.»

< Job 33 >