< Job 33 >
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.