< Job 33 >
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
“Ke azɔ la, Hiob, ɖo to nye nyawo, eye ƒu to anyi ɖe nu sia nu si magblɔ la ŋu.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Kpɔ ɖa, mele nye nu ke ge eye nye nyawo le nye aɖe nu.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Nye nyawo tso dzi vavã me eye nye nu agblɔ nu si menya le anukware me.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Mawu ƒe gbɔgbɔe wɔm, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe de agbe menye,
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
eya ta ɖo nya ŋu nam, ne àte ŋui, dzra ɖokuiwò ɖo ne nàhe nya kplim.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Ɖeko mele abe wò ene le Mawu ŋkume, nye hã anyi mee woɖem tsoe.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Vɔvɔ̃ nam megado dzikatsoƒo na wò alo nye asi nakpe le dziwò o.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
“Gake ègblɔ wòge ɖe nye to me eye mese nya siwo tututu nègblɔ la be,
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
‘Medza eye nu vɔ̃ mele ŋutinye o, ŋutinye kɔ eye mevo tso vodada me.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Ke hã la, Mawu kpɔ vodada le ŋunye, eye wòbum eƒe futɔe.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Etsɔ nye afɔ de kunyowu me eye eƒe ŋkuwo le nye mɔwo katã ŋu kplikplikpli.’
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
“Gake magblɔe na wo be, le esia me ya, tɔwò medzɔ o, elabena Mawu lolo wu amegbetɔ.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Nu ka ŋutie nèle nya hem kplii be, meɖo amegbetɔ ƒe nya aɖeke ŋuti nɛ o?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Elabena Mawu ƒoa nu to mɔ sia alo ekemɛ dzi togbɔ be amegbetɔ mekpɔe dze sii o hã.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Le drɔ̃e me, le zã me ƒe ŋutega me, ne amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi alo wole akɔlɔ̃e dɔm le woƒe abawo dzi la,
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
ava ƒo nu ɖe to me na wo, atsɔ kpɔdzidzewo ado ŋɔdzii na wo,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
be wòana amegbetɔ natrɔ tso vɔ̃wɔwɔ me eye wòaɖee tso dada me,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
ne wòadzra eƒe luʋɔ ɖo tso yɔdo ƒe asi me eye eƒe agbe magatsrɔ̃ ɖe yi nu o.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
“Alo eƒoa ame le dɔbadzi kple ƒutomevevesese si nɔa edzi ɖaa,
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
ale be eya ameti bliboa nyɔa ŋu nuɖuɖu eye eƒe luʋɔ doa vlo nuɖuɖu vivitɔ gɔ̃ hã.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Eƒe ŋutilã vɔ le eme eye eƒe ƒu siwo ŋu lã nɔ tehetehe la dze go azɔ.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Eƒe luʋɔ te ɖe yɔdo ŋu kpokploe, eye eƒe agbe ɖo ku ƒe dɔlawo ƒe asi me.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
Ke hã la, ne Mawudɔla le eƒe axadzi abe nyaxɔɖeakɔla ene, ɖeka le akpe dome, be wòagblɔ nu si nyo na ame la nɛ,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
heve enu, gblɔ nɛ be, ‘Ɖe eƒe agbe be magayi yɔdo me o elabena mekpɔ avulénu nɛ’ la,
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
tete eƒe ŋutilã zua yeye abe ɖevi tɔ ene eye wògaɖoa eƒe nɔnɔme me abe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo me ene.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Edoa gbe ɖa na Mawu eye wòkpɔa amenuveve tso egbɔ, ekpɔa Mawu ƒe ŋkume eye wòdoa dzidzɔɣli, ale Mawu gaɖonɛ te, be wòanɔ dzɔdzɔenyenye si me wònɔ tsã.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Tete wòvaa amewo gbɔ, gblɔna be, ‘Mewɔ nu vɔ̃ hedo vlo nu si le dzɔdzɔe gake nyemexɔ tohehe si medze na la o.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Eɖe nye agbe tso yɔdomeyiyi me, eye manɔ agbe adzɔ dzi le eƒe kekeli me.’
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
“Mawu wɔa nu siawo katã na ame, zi eve alo etɔ̃ gɔ̃ hã,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
be wòaɖe eƒe luʋɔ tso tsiẽƒe, be agbe ƒe kekeli naklẽ ɖe edzi.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
“Ƒu to anyi, Hiob, ne nàɖo tom, zi ɖoɖoe, ne maƒo nu.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Ne nya aɖe le asiwò la, ɖo nya ŋu nam, elabena medi be wòatso na wò.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Gake ne mele eme o la, ekema nàɖo tom, zi ɖoɖoe ne mafia nunya wò.”