< Job 33 >
1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”