< Job 33 >

1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”

< Job 33 >