< Job 32 >

1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."

< Job 32 >