< Job 32 >
1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.