< Job 32 >

1 omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

< Job 32 >