< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.