< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.