< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«