< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.