< Job 31 >
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.